Se as manifestações espirituais fossem o bastante,
A criação do mundo seria vã e desnecessária.
Se a reflexão espiritual fosse o equivalente ao amor divino,
Formas externas de templos e orações não existiriam.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.72)
quinta-feira, 14 de maio de 2015
O coração do fiel (Jalalu'd-din Rumi)
O Profeta disse que Deus declarou:
"Não estou contido em nada acima ou abaixo;
Não estou contido na terra ou no mais alto céu!
Saiba bem disto, meu querido,
Que estou contido no coração dos meus fiéis!
Se Me procura, faça-o em tais corações!"
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.98)
"Não estou contido em nada acima ou abaixo;
Não estou contido na terra ou no mais alto céu!
Saiba bem disto, meu querido,
Que estou contido no coração dos meus fiéis!
Se Me procura, faça-o em tais corações!"
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.98)
A verdadeira mesquita (Jalalu'd-din Rumi)
Os tolos elogiam e louvam a mesquita
Enquanto se esforçam para oprimir aqueles que são santos de coração:
Aqueles são meras formas, os outros são espírito e verdade.
A única mesquita verdadeira é aquela do coração.
A mesquita que é construída no coração
É um lugar de adoração para todos, pois Deus reside ali.
Enquanto tais corações não estiverem aflitos,
Deus nunca destruirá nossa união.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.101)
Enquanto se esforçam para oprimir aqueles que são santos de coração:
Aqueles são meras formas, os outros são espírito e verdade.
A única mesquita verdadeira é aquela do coração.
A mesquita que é construída no coração
É um lugar de adoração para todos, pois Deus reside ali.
Enquanto tais corações não estiverem aflitos,
Deus nunca destruirá nossa união.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.101)
- sem nome - (atribuído a Rumi)
Venha, venha, quem quer que você seja.
Peregrino, idólatra ou fugitivo,
Não importa.
Esta não é a caravana do desespero.
Venha, mesmo que tenha quebrado seus votos
mil vezes.
Venha mais uma vez: venha, venha.
(extraído de http://www.khamush.com/poems.html - tradução de Muhammad F.)
Peregrino, idólatra ou fugitivo,
Não importa.
Esta não é a caravana do desespero.
Venha, mesmo que tenha quebrado seus votos
mil vezes.
Venha mais uma vez: venha, venha.
(extraído de http://www.khamush.com/poems.html - tradução de Muhammad F.)
- sem nome - (atribuído a Rumi)
A brisa da manhã tem segredos para lhe dizer.
Não volte a dormir.
Peça aquilo que realmente quer.
Não volte a dormir.
Pessoas estão indo e vindo através da soleira
onde dois mundos se tocam.
A porta está escancarada.
Não volte a dormir.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/ rumipoetry1.html - tradução de Muhammad F.)
Não volte a dormir.
Peça aquilo que realmente quer.
Não volte a dormir.
Pessoas estão indo e vindo através da soleira
onde dois mundos se tocam.
A porta está escancarada.
Não volte a dormir.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/
Assinar:
Postagens (Atom)