quinta-feira, 14 de maio de 2015

- sem nome - (Rumi)

O Amor é o astrolábio dos mistérios de Deus.
O amante pode suspirar de amor em amor,
Mas finalmente ele será atraído ao Rei do Amor.
Por mais que descrevamos ou expliquemos o Amor,
Quando nos apaixonamos, envergonhamo-nos com nossas palavras:
Por mais que explicações pela língua tenham clareza,
Amor inexplicado é ainda melhor.

(traduzido de DAVIS, Hadland. Wisdom of the east: the persian mystics. London: John Murray, Albermarle Street, 1907. p.69)

- sem nome - (Rumi)

Quando o cálamo se apressa a escrever,
Parte-se em dois ao alcançar o assunto do Amor.
Quando o discurso toca na substância do Amor,
O cálamo se quebra e o papel se rasga.
Tentando explicá-lo, a Razão escorrega como um asno na lama;
Nada além do Amor explica o amor e os amantes!
Nada além do sol mostra o sol:
Se deseja contemplá-lo, não se desvie dele.
As sombras indicarão a presença do sol,
Mas apenas o sol revela a luz da vida.

(excerto traduzido de WHINFIELD, E. H. Masnavi i ma'navi: the spiritual couplets of Maulána Jalálu-'d-dín Muhammad I Rúmi. London: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1887, p.5)

Colocando o amor em palavras (Rumi)

Escrevi muitos versos inflamado pelo Amor;
Uma vez Amando, deles tenho me envergonhado!

Palavras podem iluminar, poemas os corações tocar;
Mas o Amor, parece, que estas artes pode ultrapassar.

[traduzido de http://goo.gl/6HKLry]

Realizações do professor (Ibn 'Arabi)

As pessoas pensam que um Mestre deve realizar milagres e manifestar a iluminação. O que deve ser exigido do professor, no entanto, é que ele possua tudo aquilo de que o discípulo necessita.

[traduzido de http://www.rumi.org.uk/sufism/ibnarabi.htm]

Mortalidade e Imortalidade (Jalalu'd-din Rumi)

Que bela Noiva está na alma! Que o mundo seja, pelo reflexo de Sua face,
Revigorado e colorido como as mãos dos recém-casados.
Não observe aquela face que se corrompe e apodrece,
Mas a face espiritual - e que ela seja doce e agradável!
O corpo escuro remete ao corvo e ao inverno do mundo do corpo;
Apesar destes dois indesejáveis, que haja uma Eterna Primavera!

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.41-41)

Resignando-se do caminho da perfeição (Jalalu'din Rumi)

Quem quer que reconheça e confesse os próprios defeitos
Avança no caminho que conduz à perfeição!
Mas não se avança no sentido do Perfeito
Fantasiando para si mesmo a perfeição.

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.70)

O espírito é maior do que a forma (Jalalu'd-din Rumi)

Se as manifestações espirituais fossem o bastante,
A criação do mundo seria vã e desnecessária.
Se a reflexão espiritual fosse o equivalente ao amor divino,
Formas externas de templos e orações não existiriam.

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.72)

O coração do fiel (Jalalu'd-din Rumi)

O Profeta disse que Deus declarou:
"Não estou contido em nada acima ou abaixo;
Não estou contido na terra ou no mais alto céu!
Saiba bem disto, meu querido,
Que estou contido no coração dos meus fiéis!
Se Me procura, faça-o em tais corações!"

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.98)

A verdadeira mesquita (Jalalu'd-din Rumi)

Os tolos elogiam e louvam a mesquita
Enquanto se esforçam para oprimir aqueles que são santos de coração:
Aqueles são meras formas, os outros são espírito e verdade.
A única mesquita verdadeira é aquela do coração.
A mesquita que é construída no coração
É um lugar de adoração para todos, pois Deus reside ali.
Enquanto tais corações não estiverem aflitos,
Deus nunca destruirá nossa união.

(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.101)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

Venha, venha, quem quer que você seja.
Peregrino, idólatra ou fugitivo,
Não importa.
Esta não é a caravana do desespero.
Venha, mesmo que tenha quebrado seus votos
mil vezes.
Venha mais uma vez: venha, venha.

(extraído de http://www.khamush.com/poems.html - tradução de Muhammad F.)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

A brisa da manhã tem segredos para lhe dizer.
Não volte a dormir.

Peça aquilo que realmente quer.
Não volte a dormir.

Pessoas estão indo e vindo através da soleira
onde dois mundos se tocam.

A porta está escancarada.
Não volte a dormir.

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/rumipoetry1.html - tradução de Muhammad F.)

Brisa suave (atribuído a Rumi)

No que se refere a dor, como a mão decepada em combate,
considere o corpo como uma veste.

Quando você encontra alguém que ama, beija
suas roupas? Procure quem

é interno. A união com Deus é mais doce que os confortos do corpo.
Nós temos mãos e pés

diferentes destes. Algumas vezes os vemos em sonhos.
Isto não é ilusão,

é realmente enxergar. Você possui um corpo espiritual;
não tema deixar o

corpo físico. Por vezes alguém sente esta verdade tão intensamente
que ele ou ela poderá viver

na solidão da montanha, totalmente renovado. Os aflitos e heroicos
feitos dos homens e mulheres parecem exaustivos

e fúteis ao dervishe que sente a suave brisa do espírito.

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/rumipoetry1.html - tradução de Muhammad F.)

Casa de Hóspedes (atribuído a Rumi)

Este ser humano é uma casa de hóspedes:
toda manhã, uma nova visita.

Uma alegria, uma depressão, uma mesquinharia,
alguma preocupação momentânea chega
como um visitante inesperado.

Receba e entretenha a todos!
Mesmo que seja uma multidão de tristezas,
que violentamente varre sua casa
de todos seus móveis,
trate cada hóspede de modo honrado.
Eles poderão limpá-lo - para o que vem de fora,
para um novo deleite.

O pensamento sombrio, a vergonha,o rancor:
receba-os, sorrindo, em sua porta e
convide-os para entrar.

Seja grato a quem quer que venha,
pois cada enviado
é um guia do além.

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/rumipoetry2.html - tradução de Muhammad F.)

O eu que compartilhamos (atribuído a Rumi)

Você é a fonte da minha vida.
Você separa a essência do barro.
Você honra minha alma.
Você traz rios das nascentes montanhosas.
Você ilumina meus olhos.
O vinho que oferece me leva para fora de mim mesmo, para o eu que compartilhamos. Fazer isso é religião.

(excerto de "The Self We Share", emhttp://peacefulrivers.homestead.com/Rumipoetry2.html- tradução de Muhammad F.)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

Deixe o amante ser infame,
louco,
distraído. Alguém sóbrio
irá se preocupar com as coisas que vão
mal.
Deixe o amante ser.

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/Rumilove.html - tradução de Muhammad F.)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

Quando estou com você, permaneço acordado a noite toda;
Quando você não está aqui, não consigo dormir.
Louvado seja Deus pelas duas insônias
e pela diferença entre elas!

(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/Rumilove.html - tradução de Muhammad F.)

O sonho que deve ser interpretado (atribuído a Rumi)

Este lugar é um sonho;
Apenas quem dorme considera-o real.

A morte vem então como o amanhecer
e você acorda rindo
daquilo que pensou ser teu sofrimento.

Mas há uma diferença com este sonho:
Tudo aquilo, cruel ou inconscientemente,
feito na ilusão do presente mundo,
Tudo aquilo que não desaparece com o despertar da morte

Permanece.
E deve ser interpretado.

(excerto de "The Dream That Must Be Interpreted", emhttp://peacefulrivers.homestead.com/Rumipoetry2.html- tradução de Muhammad F.)

Há uma vela em teu coração (atribuído a Rumi)

Há uma vela em teu coração
pronta para ser acesa.
Há um vazio em tua alma
pronto para ser preenchido.
Sente isso, não sente?
Você sente a separação
do Amado.
Convide-O para lhe completar
e abrace o fogo.
Lembre-se daqueles que dizem
o contrário disto:
o Amor
lhe chega por sua própria vontade,
o anseio por ele
não pode ser aprendido em qualquer escola.

(extraído de http://goo.gl/93RkaZ - tradução de Muhammad F.)

- sem nome - (atribuído a Rumi)

Eu disse a ela "Seu amor está me enlouquecendo!
Suas correntes me prenderão em meus sonhos?"
"Quieto!" ela disse "Basta desta fantasia:
Como pode um louco sonhar o sonho de um sábio?"

(extraído de http://iranian.com/Arts/Rumi/1639.html - trad. Muhammad F.)

Ghazal 838 (atribuído a Rumi)

Se você passar a noite
emendando-a com o amanhecer
para satisfazer seu coração,
o que acha que vai acontecer?

Se o mundo inteiro
cobrir-se com as flores
que você tem trabalhado para plantar,
o que acha que vai acontecer?

Se o elixir da vida,
que tem sido escondido no escuro,
encher os desertos e as cidades,
o que acha que vai acontecer?

Se devido à sua
generosidade e amor
alguns descobrirem as próprias vidas,
o que acha que vai acontecer?

Se você derramar todo um jarro
cheio do alegre vinho sobre
a cabeça dos que já estão embriagados,
o que acha que vai acontecer?

Vá, meu amigo!
Doe seu amor
mesmo para seu inimigos:
se você tocar seus corações,
o que acha que vai acontecer?

(extraído de http://blissbat.net/rambles/rumi.html - trad. Muhammad F.)