O Amor é o astrolábio dos mistérios de Deus.
O amante pode suspirar de amor em amor,
Mas finalmente ele será atraído ao Rei do Amor.
Por mais que descrevamos ou expliquemos o Amor,
Quando nos apaixonamos, envergonhamo-nos com nossas palavras:
Por mais que explicações pela língua tenham clareza,
Amor inexplicado é ainda melhor.
(traduzido de DAVIS, Hadland. Wisdom of the east: the persian mystics. London: John Murray, Albermarle Street, 1907. p.69)
quinta-feira, 14 de maio de 2015
- sem nome - (Rumi)
Quando o cálamo se apressa a escrever,
Parte-se em dois ao alcançar o assunto do Amor.
Quando o discurso toca na substância do Amor,
O cálamo se quebra e o papel se rasga.
Tentando explicá-lo, a Razão escorrega como um asno na lama;
Nada além do Amor explica o amor e os amantes!
Nada além do sol mostra o sol:
Se deseja contemplá-lo, não se desvie dele.
As sombras indicarão a presença do sol,
Mas apenas o sol revela a luz da vida.
(excerto traduzido de WHINFIELD, E. H. Masnavi i ma'navi: the spiritual couplets of Maulána Jalálu-'d-dín Muhammad I Rúmi. London: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1887, p.5)
Parte-se em dois ao alcançar o assunto do Amor.
Quando o discurso toca na substância do Amor,
O cálamo se quebra e o papel se rasga.
Tentando explicá-lo, a Razão escorrega como um asno na lama;
Nada além do Amor explica o amor e os amantes!
Nada além do sol mostra o sol:
Se deseja contemplá-lo, não se desvie dele.
As sombras indicarão a presença do sol,
Mas apenas o sol revela a luz da vida.
(excerto traduzido de WHINFIELD, E. H. Masnavi i ma'navi: the spiritual couplets of Maulána Jalálu-'d-dín Muhammad I Rúmi. London: Trübner & Co., Ludgate Hill, 1887, p.5)
Colocando o amor em palavras (Rumi)
Escrevi muitos versos inflamado pelo Amor;
Uma vez Amando, deles tenho me envergonhado!
Palavras podem iluminar, poemas os corações tocar;
Mas o Amor, parece, que estas artes pode ultrapassar.
[traduzido de http://goo.gl/6HKLry]
Uma vez Amando, deles tenho me envergonhado!
Palavras podem iluminar, poemas os corações tocar;
Mas o Amor, parece, que estas artes pode ultrapassar.
[traduzido de http://goo.gl/6HKLry]
Realizações do professor (Ibn 'Arabi)
As pessoas pensam que um Mestre deve realizar milagres e manifestar a iluminação. O que deve ser exigido do professor, no entanto, é que ele possua tudo aquilo de que o discípulo necessita.
[traduzido de http://www.rumi.org.uk/sufism/ ibnarabi.htm]
[traduzido de http://www.rumi.org.uk/sufism/
Mortalidade e Imortalidade (Jalalu'd-din Rumi)
Que bela Noiva está na alma! Que o mundo seja, pelo reflexo de Sua face,
Revigorado e colorido como as mãos dos recém-casados.
Não observe aquela face que se corrompe e apodrece,
Mas a face espiritual - e que ela seja doce e agradável!
O corpo escuro remete ao corvo e ao inverno do mundo do corpo;
Apesar destes dois indesejáveis, que haja uma Eterna Primavera!
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.41-41)
Revigorado e colorido como as mãos dos recém-casados.
Não observe aquela face que se corrompe e apodrece,
Mas a face espiritual - e que ela seja doce e agradável!
O corpo escuro remete ao corvo e ao inverno do mundo do corpo;
Apesar destes dois indesejáveis, que haja uma Eterna Primavera!
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.41-41)
Resignando-se do caminho da perfeição (Jalalu'din Rumi)
Quem quer que reconheça e confesse os próprios defeitos
Avança no caminho que conduz à perfeição!
Mas não se avança no sentido do Perfeito
Fantasiando para si mesmo a perfeição.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.70)
Avança no caminho que conduz à perfeição!
Mas não se avança no sentido do Perfeito
Fantasiando para si mesmo a perfeição.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.70)
O espírito é maior do que a forma (Jalalu'd-din Rumi)
Se as manifestações espirituais fossem o bastante,
A criação do mundo seria vã e desnecessária.
Se a reflexão espiritual fosse o equivalente ao amor divino,
Formas externas de templos e orações não existiriam.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.72)
A criação do mundo seria vã e desnecessária.
Se a reflexão espiritual fosse o equivalente ao amor divino,
Formas externas de templos e orações não existiriam.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.72)
O coração do fiel (Jalalu'd-din Rumi)
O Profeta disse que Deus declarou:
"Não estou contido em nada acima ou abaixo;
Não estou contido na terra ou no mais alto céu!
Saiba bem disto, meu querido,
Que estou contido no coração dos meus fiéis!
Se Me procura, faça-o em tais corações!"
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.98)
"Não estou contido em nada acima ou abaixo;
Não estou contido na terra ou no mais alto céu!
Saiba bem disto, meu querido,
Que estou contido no coração dos meus fiéis!
Se Me procura, faça-o em tais corações!"
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.98)
A verdadeira mesquita (Jalalu'd-din Rumi)
Os tolos elogiam e louvam a mesquita
Enquanto se esforçam para oprimir aqueles que são santos de coração:
Aqueles são meras formas, os outros são espírito e verdade.
A única mesquita verdadeira é aquela do coração.
A mesquita que é construída no coração
É um lugar de adoração para todos, pois Deus reside ali.
Enquanto tais corações não estiverem aflitos,
Deus nunca destruirá nossa união.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.101)
Enquanto se esforçam para oprimir aqueles que são santos de coração:
Aqueles são meras formas, os outros são espírito e verdade.
A única mesquita verdadeira é aquela do coração.
A mesquita que é construída no coração
É um lugar de adoração para todos, pois Deus reside ali.
Enquanto tais corações não estiverem aflitos,
Deus nunca destruirá nossa união.
(traduzido de ASHRAF, Muhammad. The persian mystics: Jalalu´d-din Rumi. Lahore: Kashmiri Bazar, 1907. p.101)
- sem nome - (atribuído a Rumi)
Venha, venha, quem quer que você seja.
Peregrino, idólatra ou fugitivo,
Não importa.
Esta não é a caravana do desespero.
Venha, mesmo que tenha quebrado seus votos
mil vezes.
Venha mais uma vez: venha, venha.
(extraído de http://www.khamush.com/poems.html - tradução de Muhammad F.)
Peregrino, idólatra ou fugitivo,
Não importa.
Esta não é a caravana do desespero.
Venha, mesmo que tenha quebrado seus votos
mil vezes.
Venha mais uma vez: venha, venha.
(extraído de http://www.khamush.com/poems.html - tradução de Muhammad F.)
- sem nome - (atribuído a Rumi)
A brisa da manhã tem segredos para lhe dizer.
Não volte a dormir.
Peça aquilo que realmente quer.
Não volte a dormir.
Pessoas estão indo e vindo através da soleira
onde dois mundos se tocam.
A porta está escancarada.
Não volte a dormir.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/ rumipoetry1.html - tradução de Muhammad F.)
Não volte a dormir.
Peça aquilo que realmente quer.
Não volte a dormir.
Pessoas estão indo e vindo através da soleira
onde dois mundos se tocam.
A porta está escancarada.
Não volte a dormir.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/
Brisa suave (atribuído a Rumi)
No que se refere a dor, como a mão decepada em combate,
considere o corpo como uma veste.
Quando você encontra alguém que ama, beija
suas roupas? Procure quem
é interno. A união com Deus é mais doce que os confortos do corpo.
Nós temos mãos e pés
diferentes destes. Algumas vezes os vemos em sonhos.
Isto não é ilusão,
é realmente enxergar. Você possui um corpo espiritual;
não tema deixar o
corpo físico. Por vezes alguém sente esta verdade tão intensamente
que ele ou ela poderá viver
na solidão da montanha, totalmente renovado. Os aflitos e heroicos
feitos dos homens e mulheres parecem exaustivos
e fúteis ao dervishe que sente a suave brisa do espírito.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/ rumipoetry1.html - tradução de Muhammad F.)
considere o corpo como uma veste.
Quando você encontra alguém que ama, beija
suas roupas? Procure quem
é interno. A união com Deus é mais doce que os confortos do corpo.
Nós temos mãos e pés
diferentes destes. Algumas vezes os vemos em sonhos.
Isto não é ilusão,
é realmente enxergar. Você possui um corpo espiritual;
não tema deixar o
corpo físico. Por vezes alguém sente esta verdade tão intensamente
que ele ou ela poderá viver
na solidão da montanha, totalmente renovado. Os aflitos e heroicos
feitos dos homens e mulheres parecem exaustivos
e fúteis ao dervishe que sente a suave brisa do espírito.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/
Casa de Hóspedes (atribuído a Rumi)
Este ser humano é uma casa de hóspedes:
toda manhã, uma nova visita.
Uma alegria, uma depressão, uma mesquinharia,
alguma preocupação momentânea chega
como um visitante inesperado.
Receba e entretenha a todos!
Mesmo que seja uma multidão de tristezas,
que violentamente varre sua casa
de todos seus móveis,
trate cada hóspede de modo honrado.
Eles poderão limpá-lo - para o que vem de fora,
para um novo deleite.
O pensamento sombrio, a vergonha,o rancor:
receba-os, sorrindo, em sua porta e
convide-os para entrar.
Seja grato a quem quer que venha,
pois cada enviado
é um guia do além.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/ rumipoetry2.html - tradução de Muhammad F.)
toda manhã, uma nova visita.
Uma alegria, uma depressão, uma mesquinharia,
alguma preocupação momentânea chega
como um visitante inesperado.
Receba e entretenha a todos!
Mesmo que seja uma multidão de tristezas,
que violentamente varre sua casa
de todos seus móveis,
trate cada hóspede de modo honrado.
Eles poderão limpá-lo - para o que vem de fora,
para um novo deleite.
O pensamento sombrio, a vergonha,o rancor:
receba-os, sorrindo, em sua porta e
convide-os para entrar.
Seja grato a quem quer que venha,
pois cada enviado
é um guia do além.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/
O eu que compartilhamos (atribuído a Rumi)
Você é a fonte da minha vida.
Você separa a essência do barro.
Você honra minha alma.
Você traz rios das nascentes montanhosas.
Você ilumina meus olhos.
O vinho que oferece me leva para fora de mim mesmo, para o eu que compartilhamos. Fazer isso é religião.
(excerto de "The Self We Share", emhttp://peacefulrivers.homestead.com/ Rumipoetry2.html- tradução de Muhammad F.)
Você separa a essência do barro.
Você honra minha alma.
Você traz rios das nascentes montanhosas.
Você ilumina meus olhos.
O vinho que oferece me leva para fora de mim mesmo, para o eu que compartilhamos. Fazer isso é religião.
(excerto de "The Self We Share", emhttp://peacefulrivers.homestead.com/
- sem nome - (atribuído a Rumi)
Deixe o amante ser infame,
louco,
distraído. Alguém sóbrio
irá se preocupar com as coisas que vão
mal.
Deixe o amante ser.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/ Rumilove.html - tradução de Muhammad F.)
louco,
distraído. Alguém sóbrio
irá se preocupar com as coisas que vão
mal.
Deixe o amante ser.
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/
- sem nome - (atribuído a Rumi)
Quando estou com você, permaneço acordado a noite toda;
Quando você não está aqui, não consigo dormir.
Louvado seja Deus pelas duas insônias
e pela diferença entre elas!
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/ Rumilove.html - tradução de Muhammad F.)
Quando você não está aqui, não consigo dormir.
Louvado seja Deus pelas duas insônias
e pela diferença entre elas!
(extraído de http://peacefulrivers.homestead.com/
O sonho que deve ser interpretado (atribuído a Rumi)
Este lugar é um sonho;
Apenas quem dorme considera-o real.
A morte vem então como o amanhecer
e você acorda rindo
daquilo que pensou ser teu sofrimento.
Mas há uma diferença com este sonho:
Tudo aquilo, cruel ou inconscientemente,
feito na ilusão do presente mundo,
Tudo aquilo que não desaparece com o despertar da morte
Permanece.
E deve ser interpretado.
(excerto de "The Dream That Must Be Interpreted", emhttp://peacefulrivers.homestead.com/ Rumipoetry2.html- tradução de Muhammad F.)
Apenas quem dorme considera-o real.
A morte vem então como o amanhecer
e você acorda rindo
daquilo que pensou ser teu sofrimento.
Mas há uma diferença com este sonho:
Tudo aquilo, cruel ou inconscientemente,
feito na ilusão do presente mundo,
Tudo aquilo que não desaparece com o despertar da morte
Permanece.
E deve ser interpretado.
(excerto de "The Dream That Must Be Interpreted", emhttp://peacefulrivers.homestead.com/
Há uma vela em teu coração (atribuído a Rumi)
Há uma vela em teu coração
pronta para ser acesa.
Há um vazio em tua alma
pronto para ser preenchido.
Sente isso, não sente?
Você sente a separação
do Amado.
Convide-O para lhe completar
e abrace o fogo.
Lembre-se daqueles que dizem
o contrário disto:
o Amor
lhe chega por sua própria vontade,
o anseio por ele
não pode ser aprendido em qualquer escola.
(extraído de http://goo.gl/93RkaZ - tradução de Muhammad F.)
pronta para ser acesa.
Há um vazio em tua alma
pronto para ser preenchido.
Sente isso, não sente?
Você sente a separação
do Amado.
Convide-O para lhe completar
e abrace o fogo.
Lembre-se daqueles que dizem
o contrário disto:
o Amor
lhe chega por sua própria vontade,
o anseio por ele
não pode ser aprendido em qualquer escola.
(extraído de http://goo.gl/93RkaZ - tradução de Muhammad F.)
- sem nome - (atribuído a Rumi)
Eu disse a ela "Seu amor está me enlouquecendo!
Suas correntes me prenderão em meus sonhos?"
"Quieto!" ela disse "Basta desta fantasia:
Como pode um louco sonhar o sonho de um sábio?"
(extraído de http://iranian.com/Arts/Rumi/1639.html - trad. Muhammad F.)
Suas correntes me prenderão em meus sonhos?"
"Quieto!" ela disse "Basta desta fantasia:
Como pode um louco sonhar o sonho de um sábio?"
(extraído de http://iranian.com/Arts/Rumi/1639.html - trad. Muhammad F.)
Ghazal 838 (atribuído a Rumi)
Se você passar a noite
emendando-a com o amanhecer
para satisfazer seu coração,
o que acha que vai acontecer?
Se o mundo inteiro
cobrir-se com as flores
que você tem trabalhado para plantar,
o que acha que vai acontecer?
Se o elixir da vida,
que tem sido escondido no escuro,
encher os desertos e as cidades,
o que acha que vai acontecer?
Se devido à sua
generosidade e amor
alguns descobrirem as próprias vidas,
o que acha que vai acontecer?
Se você derramar todo um jarro
cheio do alegre vinho sobre
a cabeça dos que já estão embriagados,
o que acha que vai acontecer?
Vá, meu amigo!
Doe seu amor
mesmo para seu inimigos:
se você tocar seus corações,
o que acha que vai acontecer?
(extraído de http://blissbat.net/rambles/rumi.html - trad. Muhammad F.)
emendando-a com o amanhecer
para satisfazer seu coração,
o que acha que vai acontecer?
Se o mundo inteiro
cobrir-se com as flores
que você tem trabalhado para plantar,
o que acha que vai acontecer?
Se o elixir da vida,
que tem sido escondido no escuro,
encher os desertos e as cidades,
o que acha que vai acontecer?
Se devido à sua
generosidade e amor
alguns descobrirem as próprias vidas,
o que acha que vai acontecer?
Se você derramar todo um jarro
cheio do alegre vinho sobre
a cabeça dos que já estão embriagados,
o que acha que vai acontecer?
Vá, meu amigo!
Doe seu amor
mesmo para seu inimigos:
se você tocar seus corações,
o que acha que vai acontecer?
(extraído de http://blissbat.net/rambles/rumi.html - trad. Muhammad F.)
Assinar:
Postagens (Atom)